+7 (812) 938-78-75

Бабье лето

05.10.2021

indien-2.jpg

Сегодня будет не про рок, так как за окном красота неземная, и захотелось о ней рассказать. Жаль только, что не обладаю таким выразительным словом, каким владел мой двоюродный пра-пра-пра-прадедушка Александр Сергеевич, и мне никогда не написать гениальную строку “В багрец и золото одетые леса”. Но я попробую своими словами.

Не знаю, как у вас, а для меня этот сезон года уже много лет связан с одной песней, которая звучит и звучит в голове. Я знаю ее наизусть и очень люблю. Уже догадались, о чем я? Да, конечно, это “L'été indien”. 

Нам она знакома в исполнении Джо Дассена, романтического “певца французских домохозяек”, как его называли в прессе (я намеренно оставил имя Джо, так как российскому слушателю оно привычнее, хотя французы зовут его Жо). Помимо Дассена, ее пели многие, на разных языках, да и сам он записал “Бабье лето” на английском, итальянском, испанском и немецком. Имеется и русский вариант, прекрасно исполненный нашим легендарным тенором Валерием Ободзинским.  

У песни необычная история, и ее появление – это череда случайностей. Давайте посмотрим, как развивались события. В конце 1974 выходит девятый студийный альбом Дассена “Le Costume blanc”, известный также как “Ça va pas changer le monde” по названию первого трека обратной стороны пластинки. Успеха альбом не имел, продажи были ниже среднего, и Жак Пле, директор Дассена, решает подыскать для своего подопечного что-то новенькое.   

Однажды он слышит песню “Африка” итальянской группы Albatros. Она не пользуется большой популярностью в Италии, так как записана на английском и повествует о певце, пожилом афроамериканце, призывающем своих братьев покинуть лицемерный и тяжелый для жизни западный мир и вернуться на землю своих предков. 

Песню исполняет Тото Кутуньо, который ее и написал в соавторстве с Вито Паллавичини. Тото давно мечтает продвинуть “Африку” во Франции и хочет предложить популярнейшему в то время Клоду Франсуа. Но Клокло (так народ звал своего кумира) не является на встречу, потому что… проспал. И права на французскую запись перехватывает Жак Пле. 

Это было далеко не первое и не последнее сотрудничество Жака и Джо с итальянскими авторами. На упомянутом выше альбоме Дассена “Le Costume blanc” есть песня “Albatros”, написанная участниками группы Albatros Тото Кутуньо и Вито Паллавичини. И не она одна. Но последующих альбомах Дассена также есть песни Тото и Вито, то есть их творчество было очень тесно связано.

Итак, права получены, музыка есть, нужен текст. Дассен обращается к своим давним авторам, и Клод Лемель с Пьером Деланое берутся за работу. Они отправляются в городок Довиль, где солнечная погода на широких нормандских пляжах вызывает у них романтическое настроение, пребывая в котором, они пишут историю любви на фоне осенних красок восточного побережья Америки.

Казалось бы, при чем здесь Америка? А при том, что Клод вспомнил поездку в Нью-Йорк прошлой осенью, где увидел красоту бабьего лета и спросил у таксиста, как это явление называется по-английски. Тот ответил: “Indian Summer”, то есть “индейское лето”. Эти же слова, только по-французски, стали названием песни “L'été indien”. 

Удивительно, но Жаку Пле и Джо Дассену текст не понравился. Какое-то бабье лето непонятное, и зачем они вставили в песню имя художницы Мари Лорансен? Коммерческого успеха это не принесет, – уверен Жак. Но авторы убеждают его сохранить все как есть, так как это придает песне загадочность, которая пробуждает у слушателя мечтательность и томление духа, а публика это любит. 

Они оказались совершенно правы. Песня, вышедшая летом 1975 года в виде сингла, стала абсолютным хитом, завоевала весь мир, возглавила или вошла в ТОР-10 чартов многих стран. В одной только Франции продажи составили 950 тысяч экземпляров, а всего в мире было продано более двух миллионов копий. Песня по праву считается визитной карточкой Джо Дассена, его самым известным шлягером. Слушаем “L'été indien” и помним о скоротечности бабьего лета и тщете всего сущего.